若人は浪人生

東西を股にかける(うろうろする)浪人生の物語

言語と論理~外国語では感動できない!?~


 早速ですが次の問題に答えてみてください。




 There is a runaway trolley barreling down the railway tracks. Ahead, on the tracks, there are five people tied up and unable to move. The trolley is headed straight for them. You are standing some distance off in the train yard, next to a lever. If you pull this lever, the trolley will switch to a different set of tracks. However, you notice that there is one person on the side track. You have two options:

  1. Do nothing and allow the trolley to kill the five people on the main track.
  2. Pull the lever, diverting the trolley onto the side track where it will kill one person.

 Which is the more ethical option? Or, more simply: What is the right thing to do?




















 英語じゃん (ノД`)・゜・。

……と身構えないでください。


 では、しっかりと読んだ方にお尋ねします。





 あなた、2番を選びましたよね?








 そう、これがメンタリズムです

……選んでいない?そうですか






 ところで、先日からちまちまと「ライフイズストレンジ」というゲームをやっております





math-cat.hatenablog.com





 まずこの記事の後日談として、このゲームは英語力の足しに一切ならないw


 洋画もそうなんですが、基本的に使う言葉が口語的すぎる。そしてかっこいい?罵詈雑言。


 絶対海外で使うとただじゃすまない言葉を覚えてしまっただけ😇
お前は小学生かw


 まあそれはいいとして、”weird" という語がやたらめったら使われていることに目がつきまして。

 それで天才辞書で調べたら、次のような意味。

weird/wíərd
≪発音注意≫

  1. 風変わりな、奇妙な、気味の悪い
  2. 不可思議な、超自然的な、恐ろしい


 よくわからん。すると”strange"の項に類語比較が。

(1)strange はふつうではなく、不自然であることを表す最も一般的な語。odd はこれに不調和、理解不能というニュアンスが加わり、時に突飛さ・奇抜さが表される。peculiar は不快さを招くような特異な性質に言及し、weird はくだけた語で奇怪さ・異様さを強調する場合に用いられる。
(2)人が奇妙に感じる程度は strange→odd→peculiar→weird の順に強くなる
The way he spoke was strange[odd,peculiar,weird].
彼の話し方は普通でなかった[妙だった,奇妙だった,異様だった]

面白いですね!同じような語でもそんな違いがあったとは。

 実際は、日本語でいうところの「やばい」程度な感じで口語的に”weird”が使われているのかもしれません。


 前回の記事でも触れたと思いますが、このゲームは時間を巻き戻す力がテーマの物語です。こんな能力、まさに”weird”ですから、タイトルは
”Life is Weird" でもよかったんじゃないかw

 strangeという語をまだ一回も見てないし(ホント?)






でなんの話だっけ。

そうでした、冒頭の問題について。


……が長くなりそうなのでそれは次回のお楽しみ~




圧倒的タイトル詐欺